Wat is het verschil tussen een vertaling en een bewerking? Bij proza en poëzie wordt elk woord en elke komma vertaald, maar dat is anders bij theater- en toneelbewerkingen. Welke vrijheden durven regisseur en vertaler zich te permitteren bij het bewerken van bijvoorbeeld Shakespeare? Deze vragen staan centraal tijdens de nieuwste editie van het roemruchte programma over vertalen en alles wat daarbij komt kijken: de Vertaalslag. Niemand minder dan de terecht alom bewierookte regisseur Daria Bukvić (Theatergroep Oostpool) en rising star Vera Morina (schrijver, vertaler) komen vertellen over hun werkwijze, aangevuld door Martine Vosmaer, rasvertaler, met een jarenlange staat van dienst op het gebied van literaire boekvertalingen en toneelvertalingen. Samen onderzoeken zij de mores van het maken van een integere vertaalslag die recht doet aan ieders werk.
Moderator is theatermaker en regisseur Roeland Hofman.
Een avond in samenwerking met de Sectie Vertalers van de Auteursbond. Deze avond worden ook de Vertaalengel en de Vertaalduivel door hen uitgereikt.
De Vertaalduivel wordt toegekend aan Netflix Nederland. De streamingdienst ontvangt deze speelse aanmoedigingsprijs voor hun ‘tweedehands’ vertalingen bij films en televisieseries in bijvoorbeeld het Zweeds, Koreaans of Grieks. Die worden nog vaak op bestaande Engelse ondertitels gebaseerd, waardoor fouten ontstaan die bij directe vertaling vermeden kunnen worden, vandaar dat Netflix Nederland deze plaagstoot ontvangt. De Vertaalengel, bedoeld voor buitengewone bijdrage aan het vertaalvak, gaat naar Filter, tijdschrift voor vertalen. Het tijdschrift slaagt er telkens weer in een stroom van boeiende en diepgravende artikelen te produceren, waarin alle facetten van het vak worden belicht. Daarom is de jury – bestaande uit vertalers Hero Hokwerda, Elly Schippers en Rob van der Veer – van mening dat Filter de Vertaalengel ten volle verdient.
foto header: ’Othello’ van Wiliam Shakespeare - Het Nationale Theater, bewerking en regie Daria Bukvić (foto Sanne Peper)