Bette Westera voor Ukkie en kleine Pukkie van Lu Fraser met illustraties van Kate Hindley (Querido Kind)
‘Op de ijzige top van een grijzige berg, / waar het stormde en sneeuwde, heel hard en heel erg, / woonde Ukkie, een kleine, maar dappere jak, / in een huiselijk hol met een wit besneeuwd dak.’ Zo begint heerlijk ritmisch het tweede prentenboek over de kleine jak Ukkie. Elke regel van de vertaling die Bette Westera maakte van Lu Frasers The Littlest Yak: The New Arrival, is geschreven met de ‘vliegende vaart’ van Ukkies kudde: ‘kataklop, kataklop’. Wie begint met het lezen, of voorlezen, van dit boek wil niet meer stoppen.
Het rijm is verrassend, de woorden zijn mooi, en je leeft mee met Ukkie, die zich verheugt op de komst van een ‘ukkepuk-jakkie, / een jakkepak-pukkie’. Ze wordt grote zus! Ukkie legt alvast een stapel aan van boeken die ze met de kleine Pukkie wil lezen. De titels daarvan zijn leuk in het Engels, maar Westera maakt er een nog groter feestje van: ‘Roodjakje’, ‘Wees wijs met ijs’, ‘Jak en Janneke’, ‘Jan Jak en zijn maat’. Ukkie vindt het geen enkel probleem om die boeken en haar andere spullen te delen, maar één zorg heeft ze wel: ook mama jak heeft ze straks niet meer voor zichzelf alleen. En het hart van mama jak is weliswaar groot, ‘maar strakjes / moest binnen wel plaats zijn voor TWEE jonge jakjes…’ Zou dat wel gaan?
Met haar hoef tekent Ukkie een groef in de sneeuw in de vorm van een hart. Het ziet eruit alsof het weleens te klein zou kunnen zijn. Gelukkig stelt mama jak haar gerust en laat ze aan haar zien hoe het werkt met zo’n hart: ‘“Een hart is iets prachtigs, het groeit als het moet”’. Ze veegt de lijnen die Ukkie getrokken heeft uit en tekent een nieuw hart, ‘wel twee keer zo groot’.
Om het ritme van begin tot eind zo soepel te krijgen en in het Nederlands een talig universum te scheppen dat als van nature bij de kleine jak en haar kudde past, waagt Westera zich soms buiten de gebaande vertaalpaden: in het Engels verwachten ze in plaats van een ‘jakkepak-pukkie’ namelijk ‘a baby [...] brand new’’. Best anders dus, en niet alleen daar. Maar Westera’s vertaling wordt wel mooi speels van de keuzes die ze maakt, en voor een geheel dat zo overtuigt, is de jury best bereid haar vertaalhart een tikje op te rekken.