De balans vinden tussen inhoud en vorm blijft dé uitdaging van vertalen

Met de Filter Vertaalprijzen stellen we jaarlijks de literaire vertaler centraal. Er komen elk jaar zoveel ijzersterke, bijzondere en creatieve boeken in vertaling uit die zonder de vertaler niet toegankelijk zouden zijn voor de Nederlandse lezer. Op 30 september maken we eindelijk de winnaars bekend, maar tot het zo ver is stellen we elke week een van de genomineerden aan je voor aan de hand van korte interviews met de vertalers. Ook dit jaar is het een kleurrijk en divers palet, prachtvertalingen van prachtboeken, voor jong en oud – en in alle gevallen buitengewoon sprankelend, soms zelfs buitelend vertaald. Deze week vertelt classicus en dichter Patrick Lateur ons meer over de nalatenschap van de vader van de Griekse tragedie, Aischylos.

Tags

Nominatie filter vertaalprijs Interview Vertalen

Word ILFU Member en steun onze schrijvers en verhalen

Vertel me meer

Patrick Lateur voor Tragedies van Aischylos

De mens lijdt onder het lot, dat al dan niet het gevolg is van het eigen gedrag. Hybris, de menselijke hoogmoed, is daarbij een kernbegrip. In een Griekse tragedie komt de held of heldin tot inzicht. En als het goed is heeft dat een louterend effect, ook op de toeschouwer, want catharsis is een vorm van emotionele zuivering. Aischylos was de eerste tragedieschrijver in de Griekse oudheid. Hij was een toneelvernieuwer (meer acteurs, meer dialoog) en bood zijn toeschouwers en zijn personages ‘inzicht door lijden’ in zijn treurspelen. Met zijn werk hield en houdt hij ons een spiegel voor.

In de stukken van Aischylos komt veel samen. Het centrale thema bij hem is dat de mens de goddelijke wetten overtreedt en daarmee zichzelf en zijn nakomelingen belaadt met schuld. Juist daar vechten zijn helden tegen, ze aanvaarden hun noodlot niet zonder slag of stoot en dat levert spannende literatuur op, nog altijd.Dichter en classicus Patrick Lateur vertaalde talrijke werken uit de klassieke oudheid en boog zich nu over deze tijdloze tragedies.

Lateurs vertaling, prachtig uitgegeven, uitgebreid toegelicht en het resultaat van noeste arbeid en lange ervaring, heeft alles in zich om een nieuwe generatie lezers voor Aischylos te winnen.

Juryrapport Filter Vertaalprijs

De jury van de Filter Vertaalprijs roemt je om het behoud van het oorspronkelijke metrum uit de teksten van Aischylos. Wil je iets vertellen over jouw werkwijze en de vertaalbaarheid van dit metrum naar het Nederlands?

In mijn vertaalwerk van antieke Griekse literatuur staat het vormprobleem centraal: hoe zet ik de verschillende Griekse metra om in Nederlandse verzen? Voor Homeros’ Ilias en Odyssee koos ik de vijfvoetige jambe, omdat zijn hexameter in onze taal niet al te best werkt. De gevarieerde schema’s van Pindaros’ koorliederen kregen vorm in vrije verzen. Voor Aischylos’ tragedies, waarin dialogen en lyrische stukken alterneren, lag een combinatie van jambisch metrum en vrije verzen voor de hand. Onze manier van spreken ligt dicht bij het ritme van de jamben en precies die nauwe band vermijdt dat een lezer of acteur zich moet wringen in syntactische kronkels die het begrip en ook de esthetische ervaring bemoeilijken. Tegelijk probeer ik inhoudelijk erg dicht bij Aischylos zelf te blijven en weer te geven wat hij heeft willen zeggen. De balans vinden tussen inhoud en vorm blijft dé uitdaging, in het bijzonder bij het vertalen van een Griekse tragedie. Een vertaler balanceert.

Aischylos wordt ook wel de vader van de tragedie genoemd. Wat maakte Aisychlos zo bijzonder en wat kan de hedendaagse lezer leren uit zijn teksten?

Aischylos vertalen of lezen is teruggrijpen naar het moment waarop 2500 jaar geleden in een Grieks theater mensen voor het eerst een spel speelden, waarnaar toeschouwers keken als in een spiegel. Atheners zagen hoe destructief de politieke hoogmoed van Xerxes werkte, zij voelden mee met de Danaïden die op de vlucht waren en asiel vroegen én kregen in Argos, in Prometheus herkenden zij hun eigen drang naar geestelijke autonomie en bevrijding, en het verhaal van Orestes met zijn keten van moord en wraak opende hun de ogen voor de kracht van het Lot dat mensen beheerste. Wie Aischylos intens leest, beseft dat hybris van alle tijden is. Toch verliet een Athener opgelucht het theater, want hij had er een totaalspektakel van woord en zang, muziek en dans meegemaakt. Ons rest vandaag daarvan alleen het woord. En het is aan de vertaler (en regisseur en acteurs) om met de kracht van de taal die ervaring op te roepen. Een vertaler bouwt bruggen.

Wat was de grootste uitdaging tijdens dit project?

Vertalen is mezelf uitdagen, want ik werk uitsluitend met teksten die ik graag vertaal en waarin ik deels mezelf terugvind. Afgezien van Homeros (met wie ik als leraar vertrouwd was) was en is mijn vertaalwerk nooit een opdracht van een uitgever. Eigenlijk dringt de tekst zelf zich op. En dat is het begin niet zozeer van een project (ik hou niet van dat woord), maar van een proces tussen een aandachtig lezer en een antieke auteur, die ik helaas niet meer kan mailen of spreken. Voor Aischylos, een tijd- en geestesgenoot van Pindaros, is inleven in zijn denkwereld van essentieel belang. Wetenschappelijke commentaren helpen, maar geen bibliotheek vol, zoiets verstoort het creatieve proces. Uiteindelijk is er alleen de taal om die oude én actuele denkwereld over te brengen. Maar taal kan vervreemden, zeker als het gaat om auteurs uit de Oudheid. En dan blijft het een queeste naar het gepaste woord, het juiste register, de verrassende klank, het wisselende ritme, de plaatsing van woorden. Een vertaler is een zoeker.

Henrieke Herber voor De woordredders van Enrico Galiano (Luitingh Sijthoff)

De Italiaanse auteur Enrico Galiano kenden we in Nederland tot nu toe vooral van zijn wat dromerige young adult-romans, waarin zijn liefde voor taal en bijzondere woorden vaak een grote rol speelt.

Dromerig is De woordredders beslist niet te noemen, maar ook in dit boek, zijn eerste voor jongere lezers, spatten de taalvondsten van de pagina’s. Henrieke Herber, die ook het eerdere werk van Galiano vertaalde, ging de uitdaging aan en vond bij elk vergeten woord een passend Nederlands equivalent.

Wie een hondsmoeilijke klus met zo veel humor, souplesse en vindingrijkheid tot zo’n grappig en soepel lezend einde brengt, die heeft een geweldige vertaalprestatie geleverd.

Juryrapport Filter Vertaalprijs

Een boek over het redden van verdwenen woorden. Dit is, net als alle boeken van Enrico Galiano, een boek waarin taal een belangrijke rol speelt. Dat lijkt me ook een uitdaging voor de vertaler. Hoe ben je te werk gegaan met alle verdwenen woorden?

Samu, de ik-verteller in het boek, ontdekt dat er, zomaar opeens, woorden uit de taal verdwijnen. Zo bestond er ooit een woord voor het propje stof dat je soms in je navel vindt – Samu speelt er graag mee –, maar niemand herinnert zich meer om welk woord het ging. Samu weet het nog wel: hij is woordredder. 

Als vertaler kon ik natuurlijk niet zomaar een woord verzinnen: dat zou niet kloppen – het moest een Nederlands woord zijn dat echt heeft bestaan. Ik ben op zoek gegaan in oude woordenboeken. Daar kwam ik het vergeetwoord ‘fnaas’ tegen, dat ‘pluisje’ betekent. Dat paste precies!

Ook ‘kwarrig’ is een vergeetwoord dat ik heb gebruikt. Samu legt uit: ‘Ooit zei je “kwarrig koud” wanneer het zo hard vroor dat je huid er compleet schraal van werd. Kwarrig betekent schraal. Nu zeg je “bitterkoud” maar volgens mij slaat dat nergens op want bitter smaakt niet eens koud. En koud ook niet bitter.’

Wat was het leukste aan dit project?

Het leukste – en het lastigste – was dat ik een oplossing moest vinden voor alle taalgrapjes. Voor de naam van de oude dame in het verhaal, bijvoorbeeld. In het Italiaans heet ze Nonnasquì (nonna = oma en squì is de afkorting van squinternata – rommelig, eventueel ook van squilibrata – onevenwichtig). 

Dat is lastig te vertalen. Uiteindelijk bedacht ik ‘Messiebessie’. Die keus heeft consequenties, Samu en zijn vrienden weten aanvankelijk niet waar de bijnaam vandaan komt en maken een woordgrapje over de oorsprong. Zo'n woordgrapje moet de doelgroep aanspreken, dus bedacht ik iets met de voetballer Messi (de dame kan namelijk vreselijk hard rennen, in achtervolgingen).

Heb je tijdens het vertalen ook contact gehad met de auteur?

Ja, ik heb contact gehad met Galiano, hij is zeer benaderbaar. Ik heb hem mijn oplossingen voorgelegd. Hij houdt van woorden, ook van bijzondere woorden in andere talen. In zijn eerdere boek Eppure cadiamo felici, dat ik ook mocht vertalen en dat in het Nederlands De bijzondere woorden van Gioia heet, komen woorden voor uit allerlei talen van de wereld. Galiano’s lievelingswoord in het Nederlands is ‘oogstrelend’. Mijn lievelingswoord in het Italiaans is ‘primavera’ – ‘lente’. 

Foto: Sanne Terlouw


Annelies de hertogh & Els de Roon Hertoge voor Stalingrad van Vasili Grossman (Balans)

'Luchtaanvallen. Beschietingen. Een hels gedonder. Lezen is onmogelijk. […] Het enige wat je kunt lezen is Oorlog en vrede.’ Aldus meesterschrijver Vasili Grossman, met postuum gevoel voor actualiteit. Het leven van Vasili Grossman (1905-1964) ontvouwt zich langs bittere en tragische gebeurtenissen, waar hij zowel de menselijke als de onmenselijke kant van heeft opgetekend.

In Stalingrad beschrijft Grossman in meer dan 1000 pagina's de opmars naar De Slag om Stalingrad in 1942-1943, een werk dat door een chaotische editiegeschiedenis vele versies kent en zich niet makkelijk laat vertalen. Vertalersduo Annelies De hertogh en Els de Roon Hertoge deed uitvoerig research naar de geschiedenis van het boek en slaagde erin een eigen brontekst samen te stellen.

Met deze indrukwekkende vertaling voegen De hertogh en De Roon Hertoge andermaal een stuk roerige geschiedenis toe aan het lange verhaal van Stalingrad dat ook in de huidige tijd lijkt voort te duren.

Juryrapport Filter Vertaalprijs

Dit was een enorm vertaalproject met bijkomende uitdagingen. Kunnen jullie iets vertellen over jullie samenwerking/verdeling?

We werken sinds jaar en dag op dezelfde manier samen: we verdelen de tekst, meestal in tweeën, maar bij omvangrijke romans als Stalingrad in kleinere stukken, die we dan afwisselend vertalen. Als we allebei een paar hoofdstukken hebben vertaald, redigeren en becommentariëren we elkaars tekst. Omdat er in Stalingrad veel militaire termen voorkomen, legden we samen een terminologielijst aan, met naast elke term de Nederlandse vertaling en de bron. Toen onze vertaling af was, telde de terminologielijst maar liefst 29 bladzijden! Voor elk vakgebied hadden we ook een hulplijn, waaronder een expert in Russische militaire geschiedenis, een metallurg, een fysicus en een Russische native speaker. Voor de hoofdstukken die zich in een kolenmijn afspelen, namen we contact op met het Mijnmuseum in Heerlen. Els kreeg er een exclusieve rondleiding en een van de medewerkers las achteraf ook de mijnhoofdstukken voor ons na.

Op jullie website vinden we de uitgebreide research die jullie hebben gedaan voor Stalingrad: ‘Als je ergens over schrijft, wil je weten hoe het eruitziet, klinkt, voelt, liefst ook smaakt en ruikt.’ Waarom was deze research voor jullie zo belangrijk?

Als vertaler moet je je inleven in de personages, anders klinkt het niet oprecht wat je opschrijft. En het helpt als je dat met zoveel mogelijk zintuigen probeert te doen. Liedjes roepen bijvoorbeeld een bepaalde stemming op, en die stemming kan je leiden naar de juiste woordkeus. Daarnaast maken beelden een ingewikkeld concept vaak sneller en beter duidelijk dan de omschrijving zelf. En ook nieuwsgierigheid en onwetendheid spelen mee: als het personage Strum helemaal lyrisch wordt over de massaspectrometer, wil je ook weten hoe zo’n ding eruitziet. Op dezelfde manier moesten we bekend raken met realia als schaarkijkers, sperballonnen, teploesjka’s en ketelruimtes. Verder krijgen de geluiden veel aandacht in het boek. Je moet wel een beetje het onderscheid kennen tussen het gehuil van een Stuka en het geronk van een Junkers, anders wordt het voor de lezer allemaal één pot nat.

Jullie zijn afgeweken van de vraag van de uitgever om de vertaling te baseren op de Engelse editie en hebben eerst zelf een brontekst samengesteld op basis van alle bestaande versies. Hoe zijn jullie tot dit besluit gekomen?

De uitgever had inderdaad gevraagd of we de Engelse editie van Robert Chandler als leidraad konden nemen. Maar we gaan natuurlijk geen Grossman uit het Engels vertalen. Het was dus nodig om eerst de brontekst bij elkaar te puzzelen op basis van de Engelse vertaling, een zwaar gecensureerde Russische editie en een handvol typoscripten. Tot zover zijn we niet afgeweken van de vraag van de uitgever. Maar al snel bleek dat Chandler niet altijd aangaf wanneer hij een fragment uit een typoscript had gehaald. Daarbij vertaalde hij heel vrij, waardoor het moeilijk te zien was op welke versie hij zich baseerde. Ook waren er veel inconsequenties in de tekst. Chandler kon die gladstrijken door zijn manier van vertalen, maar wij wilden dichter bij Grossman blijven. We hebben daarom veel in de typoscripten gespeurd naar missing links en stuitten daarbij op levendige details of passages die we de lezer evenmin wilden onthouden.

Stallingrad verscheen in december 2024 bij uitgeverij Balans

Stalingrad is een essentiële roman over de Tweede Wereldoorlog en bovenal een onvergetelijke leeservaring. Niet alleen de oorlog staat centraal, maar ook het menselijk leven in zijn totaliteit: de roman wordt bevolkt door moeders en dochters, echtgenoten en broers, generaals, verpleegsters, politieke functionarissen, staalarbeiders en tractormeisjes en getuigt op liefdevolle wijze van de onverwoestbare kracht van de menselijke geest.

Aleid van Eekelen-Benders voor Het eiland aan de rand van de nacht van Lucy Strange (Gottmer)

'Het eiland aan de rand van de nacht' van Lucy Strange (o.a. bekend van 'Ons kasteel aan zee') onthult gestaag een sinister complot achter de ijskoude muren van een mysterieuze kostschool. Met elk opgelost stukje van de puzzel bouwt de spanning in dit mysterieuze jeugdboek zich verder op.

Faye wordt naar een afgelegen kostschool op een grimmig Schots eiland gestuurd. Daar ontdekt ze dat de leerlingen er opgesloten zitten omdat ze niet willen luisteren, of omdat ze iets afgrijselijks hebben gedaan - zoals Faye zelf. Alleen wát precies, weet ze niet meer. Ze begint een zoektocht naar haar vergeten herinnering en stuit op een web van bedrog dat alle kinderen in gevaar brengt. Faye is brutaal genoeg om de regels te breken en de geheimen van het eiland uit te pluizen, maar heeft ze ook de moed om haar eigen geheimen onder ogen te zien?

Het verhaal bevat een aantal klassieke vertaaluitdagingen die Van Eekelen-Benders met verve oplost, zoals de anagrammen die een sleutelrol spelen in het oplossen van het centrale raadsel op het eiland. Je vergeet als lezer niet alleen dat je niet écht op een magisch eiland bent, maar ook dat je een vertaling leest.

Juryrapport Filter Vertaalprijs

Je vertaalde al meer dan 120 boeken, waaronder ook eerdere boeken van Lucy Strange. Hoe ga je te werk bij een nieuw project? Doe je eerst vooronderzoek of duik je er direct in?

Het eerste wat ik doe is het boek lezen. Zo weet ik min of meer wat me te wachten staat: het verhaal, de sfeer, specifieke onderwerpen waarin ik me moet verdiepen, vertaalpuzzels. Dan begin ik te vertalen, maar ga tegelijkertijd aan de slag met die andere zaken. Ze zitten voortdurend in mijn achterhoofd en op momenten dat ik niet zit te vertalen ben ik daarmee bezig.

Ik weet inmiddels dat die eerste keer lezen lang niet alle aandachtspunten oplevert. Ook tijdens het vertalen duiken er altijd weer dingen op waar je als lezer overheen kijkt, maar als vertaler over struikelt. Dingen die de auteur in zijn verhaal heeft verwerkt zonder dat het meteen opvalt. Daarom doe ik de eerste ronde zo snel mogelijk. Hij levert een ruw geraamte op dat in volgende rondes, na meer denkwerk, opzoekwerk en gepuzzel, wordt verstevigd, bijgeschaafd en aangekleed.

De jury sprak al over de verschillende vertaaluitdagingen van dit boek. Welke uitdaging is jou het meest bijgebleven?

De meest concrete uitdaging, dat waren natuurlijk de naam-anagrammen. De meeste waren van mensen die een vrij grote rol spelen, en daar kon ik natuurlijk niets aan veranderen, ik moest het doen met de letters die ik had. In één geval betrof het de naam van iemand die maar één of twee keer werd genoemd, en kon ik het mezelf wat makkelijker maken door die iets te wijzigen.

Dit soort puzzels, net als bijvoorbeeld rijmpjes of bijnamen, kom je als vertaler geregeld tegen, zeker in kinderboeken. Dat maakt het niet eenvoudiger, maar je krijgt er wel een zekere behendigheid in, plus het geruststellende vertrouwen dat je er uiteindelijk altijd wel uitkomt.

De grootste uitdaging bij dit boek was het taalgebruik, door de tijd waarin het speelt en de af en toe lichtelijk hypnotiserende vertelstem, met onder meer veel alliteratie. Wonderlijk genoeg leek die alliteratie bijna als vanzelf ook in mijn tekst te verschijnen, zo vaak zelfs dat ik me afvroeg of het niet te veel werd. Maar als ik de tekst dan nog eens overlas wist ik: nee, dit is precies zoals het moet zijn.

De verschillende personages in dit verhaal worden elk gekenmerkt door een eigen, herkenbare toon. Heb je zelf ook een lievelingspersonage uit Het eiland aan de rand van de nacht?

Dat is alsof je een moeder naar haar lievelingskind vraagt! Want het mag duidelijk zijn dat de volwassenen niet in aanmerking komen. Ik vond het mooie dat de kinderen stuk voor stuk een eigen karakter krijgen. Faye, Boudicca en Filiberto natuurlijk het meest, maar naarmate de anderen ‘wakker worden’ en een actievere rol gaan spelen, krijgen ook zij steeds meer eigens. Overigens was ik stiekem wel blij dat Boudicca op een gegeven moment spoorloos verdwijnt, hoezeer ik ook op haar gesteld ben, want anders had ze vast nog veel meer anagrammen gemaakt!

Maar goed, Faye is me natuurlijk het dierbaarst. Ik vind het heel mooi hoe zij in de loop van het boek groeit, niet zoals kinderen dat gewoonlijk doen, maar op haar geheel eigen en geheimzinnige manier.

Het eiland aan de rand van de nacht van Lucy Strange verscheen in oktober 2024

'Het eiland aan de rand van de nacht' van Lucy Strange (o.a. bekend van 'Ons kasteel aan zee') onthult gestaag een sinister complot achter de ijskoude muren van een mysterieuze kostschool. Met elk opgelost stukje van de puzzel bouwt de spanning in dit mysterieuze jeugdboek zich verder op. Faye wordt naar een afgelegen kostschool op een grimmig Schots eiland gestuurd. Daar ontdekt ze dat de leerlingen er opgesloten zitten omdat ze niet willen luisteren, of omdat ze iets afgrijselijks hebben gedaan - zoals Faye zelf. Alleen wát precies, weet ze niet meer. Ze begint een zoektocht naar haar vergeten herinnering en stuit op een web van bedrog dat alle kinderen in gevaar brengt. Faye is brutaal genoeg om de regels te breken en de geheimen van het eiland uit te pluizen, maar heeft ze ook de moed om haar eigen geheimen onder ogen te zien?

Goverdien Hauth-Grubben voor Pericallosa. Herinnering aan een verborgen verleden van Evelyn Roll (Pluim)

Evelyn Roll is als sterverslaggever van de Süddeutsche Zeitung al jaren geobsedeerd door de werking van de hersenen en specifiek het geheugen wanneer een slagader in haar brein scheurt: een aneurysma pericallosa. Het is bijna wonderbaarlijk dat ze het overleeft. Haar interesse in de hersenen lijkt bijna voorbestemd. Want het levensgevaarlijke monster in haar hoofd blijkt herinneringen te hebben blootgelegd waar ze jarenlang niet bij kon. Tijdens de operatie die volgt belooft ze zichzelf dan ook plechtig haar eigen levensverhaal, inclusief de onderdrukte leugens, grondig te onderzoeken. Dit boek is het resultaat: een literair staaltje journalistiek over de werking van het brein, vervlochten met het ongelooflijke verhaal van Roll zelf. Goverdien Hauth-Grubben vertaalde dit werk naar het Nederlands.

Een zo complex en gelaagd boek stelt aan een vertaler de allerhoogste eisen. Goverdien Hauth-Grubben slaagt erin sierlijk en soepel mee te bewegen met de enorme wendbaarheid van Rolls autobiografische essay.

Juryrapport Filter Vertaalprijs

Wat is je het meest bijgebleven van het vertalen van dit bijzondere boek?

Er zijn een heleboel dingen in dit boek die me zijn bijgebleven, en ik zou het ook een van mijn interessantste projecten willen noemen. Evelyn Roll weet buitengewoon goed wisselende stijlen te combineren met zeer diverse onderwerpen. Dat maakt het vertalen natuurlijk alleen maar leuker en uitdagender. En zeker als het boek ook inhoudelijk stof tot nadenken geeft. Zoals Rolls uitweiding over de zeer extreme opvoedingsmethode van Johanna Haarer, die met haar boek Die deutsche Mutter und ihr erstes Kind in Duitsland ten tijde van de nazidictatuur, maar ook een tiental jaren daarna nog, bij jonge ouders heel populair geweest blijkt te zijn.

Wat was de grootste uitdaging in het vertalen van Pericallosa?

De grootste uitdaging – en voor mij ook het lastigst te vertalen – waren de complexe passages over de hersenen. Dit was voor mij onbekend terrein en ik ben dan ook te rade gegaan bij een neuroloog, alleen al om te begrijpen wat er zich bij zo’n aneurysma en de daaropvolgende operatie allemaal afspeelt. Daarnaast heb ik in verband met het jargon dat in het ziekenhuis en tijdens het revalidatieproces gebruikelijk is, navraag gedaan bij mensen in mijn directe omgeving die in de medische wereld werkzaam zijn. Relatief gemakkelijk was voor mij alles wat met het Pools en Polen zelf te maken heeft, omdat ik ook uit het Pools vertaal.

Dit is een autobiografisch werk. Heb je veel onderzoek gedaan naar Evelyn Roll om dit werk te vertalen of ging je zonder voorkennis aan de slag?

Nee, speciaal onderzoek heb ik niet naar haar gedaan. Als een uitgever me benadert voor een bepaalde vertaling, lees ik altijd eerst het origineel. Zodoende had ik al een vrij goed beeld van Evelyn Roll. Maar dat was dan ook alle voorkennis die ik had. Gaandeweg de vertaling hebben we via de mail contact met elkaar gehad en gelukkig was ze heel coöperatief bij het beantwoorden van mijn vragen. Nadat het boek verschenen was, heb ik haar in Berlijn ontmoet, wat een heel bijzonder prettige kennismaking was.

Pericallosa. Herinnering aan een verborgen geschiedenis van Evelyn Roll verscheen in september 2024

Evelyn Roll is als sterverslaggever van de Süddeutsche Zeitung al jaren geobsedeerd door de werking van de hersenen en specifiek het geheugen wanneer een slagader in haar brein scheurt: een aneurysma pericallosa. Het is bijna wonderbaarlijk dat ze het overleeft. Haar interesse in de hersenen lijkt bijna voorbestemd. Want het levensgevaarlijke monster in haar hoofd blijkt herinneringen te hebben blootgelegd waar ze jarenlang niet bij kon. Tijdens de operatie die volgt belooft ze zichzelf dan ook plechtig haar eigen levensverhaal, inclusief de onderdrukte leugens, grondig te onderzoeken. Dit boek is het resultaat: een literair staaltje journalistiek over de werking van het brein, vervlochten met het ongelooflijke verhaal van Roll zelf. Ze ontdekt familiegeheimen zoals het naziverleden van haar beide grootvaders en wordt uiteindelijk opgenomen in een voor haar volstrekt nieuw deel van haar familie van vaderskant, die naar het voormalige Oost-Duitsland was gevlucht. Een ontroerend verhaal van een fenomenale journalist en verteller.