De nominaties
Voor de Filter Vertaalprijs 2023 worden de volgende vijf vertalingen van zeven vertalers genomineerd:
Anneke Alderlieste voor Kijken door een sleutelgat. Dagboeken en herinneringen van Roger Martin du Gard (De Arbeiderspers)
Yond Boeke & Patty Krone voor Geluksvogels van Luigi Pirandello (Van Oorschot)
Harm Damsma & Niek Miedema voor Vermogen van Hernan Diaz (Atlas Contact)
Ria van Hengel voor Beton van Thomas Bernhard (Vleugels)
Jan H. Mysjkin voor De honderd nieuwe nieuwigheden oftewel De Bourgondische Decamerone (Vleugels)
Voor de Filter Vertaalprijs 2023 voor kinder- en jeugdboeken worden de volgende vijf vertalingen genomineerd, eveneens van zeven vertalers:
Pieter van der Drift & Manon Smits voor De allergrootste van Davide Morosinotto (Pelckmans)
Annelies Jorna voor Ultra Donker en de wachters van Wildzee van Philip Reeve (Ploegsma)
Lies Lavrijsen & Els Dumez-Blocken voor Jefferson van Jean-Claude Mourlevat (Lannoo)
Maria Postema voor Ghost van Jason Reynolds (Condor)
Edward van de Vendel voor Gele kajak van Nina Laden (Uitgeverij Boycott)
Muzikale omlijsting door de Friese singer-songwriter Djoeke.
Toegang tot de feestelijke uitreiking van de twee Filter Vertaalprijzen is gratis. Wel vragen we je aan te melden via de knop 'Schrijf je in'.
De genomineerden voor de eerste Filter Vertaalprijs voor Kinder- en Jeugdboeken 2023
De jury's
De jury van de Filter Vertaalprijs 2023 bestaat uit Marcel van den Boogert, Elma Drayer, Eline Jongsma, Cees Koster en Maartje Kroonen. De jury van de Filter Vertaalprijs voor kinder- & jeugdboeken bestaat uit Anne van Buul, Nathifa Elshot, Enne Koens, Daan Stoffelsen en Eva Wissenburg.
Het prijzengeld
Het prijzengeld bedraagt voor beide prijzen € 10.000 euro en werd ter beschikking gesteld door resp. de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en de CPNB (Stichting Collectieve Propaganda van het Nederlandse Boek). Beide organisaties geven hiermee uitdrukking aan het belang dat zij hechten aan goede vertalingen en vertalers.
Lees je vast in met deze interviews met de genomineerde vertalers
De genomineerde vertalers
Ook deze dag:
Sinds de eerste editie van het ILFU in 2011 is het een traditie geworden om jaarlijks nieuwe vertalingen te laten maken van het gedicht Awater (1934) van Martinus Nijhoff. Dit jaar werd Awater door Mateja Seliškar Kenda naar het Sloveens vertaald en door Annemarié van Niekerk naar het Zuid-Afrikaans. Tijdens de presentatie van de nieuwe vertalingen spreekt dichter Thomas Möhlmann in een live programma met de vertalers over hun tour de force om dit Nederlandse meesterwerk te ontsluiten in een andere taal.